Skip to content

AI Translation for Universities & Research

Translate scientific texts —
precise, field-specific, secure

PONS Translate is the AI translation solution for universities, research institutions and academic publishers. From grant applications to peer-reviewed publications: terminologically precise translations built on academic research — developed by Laniqo, a joint venture of PONS Langenscheidt and Adam Mickiewicz University Poznań, validated at the WMT25 global benchmark.

✓ WMT25 #1 Benchmark ✓ Academic origins ✓ GDPR-compliant ✓ Configurable field terminology
Universities & Research — Benchmark
40–70%
savings vs. academic translation agencies
37
languages — all major scientific languages
>99%
terminology accuracy at WMT25 — peer-reviewed confirmed
#1
WMT25 Terminology Translation Task — independently verified
GDPR-compliant
Academic origins
WMT25 Benchmark #1
37 scientific languages
47 years of language expertise

The challenge

Why translation in academia demands more than a generic tool

Universities and research institutions translate scientific content every day — under tight grant deadlines, with uncompromising terminology standards for publications, and with strict data protection obligations around unpublished findings.

📝

Field-specific terminology

Scientific language differs fundamentally from general language — and varies significantly across disciplines. The word "resolution" means something entirely different in optics, biology and political science. Generic AI translation tools have no awareness of disciplinary context; specialist academic translation agencies are correspondingly expensive.

€0.25
typical price per word at academic translation agencies
⏱️

Grant deadlines & submission pressure

ERC grants, DFG projects, Horizon Europe consortia: funding applications have fixed, non-negotiable deadlines. At the same time, applications, progress reports and financial statements must often be translated into the funder's language within days. Translation bottlenecks put projects — and funding — at risk.

ERC / DFG
grant deadlines leave no room for translation delays
🔒

IP protection before publication

Unpublished research findings, draft patent applications and results from ongoing studies must not be transferred to external cloud services. Using unapproved AI tools for pre-publication data violates publishing contracts, consortium agreements and institutional data protection policies.

IP
research data must be fully protected until publication

Academic origins

Built by researchers — for researchers

The technology behind PONS Translate did not emerge from a marketing lab — but from peer-reviewed research.

🎓

University spin-off

The underlying AI technology was developed by Laniqo — a joint venture of Adam Mickiewicz University Poznań (one of Poland's leading NLP research institutions) and PONS Langenscheidt, one of Europe's most established language brands. Academic rigour meets decades of language expertise.

📖

Peer-reviewed publications

The research team actively publishes at the leading scientific conferences and journals for natural language processing and machine translation: ACL, WMT, MT Summit and EAMT — the who's who of international MT research.

🏆

WMT25 — scientifically validated

The WMT (Workshop on Machine Translation) is the most prestigious scientific evaluation for machine translation globally. At the WMT25 Terminology Translation Task, the system achieved >99% terminology accuracy — published in a peer-reviewed paper at WMT 2025, outperforming 16 leading competitors.

"Laniqo at WMT25 Terminology Translation Task: A Multi-Objective Reranking Strategy for Terminology-Aware Translation via Pareto-Optimal Decoding" — Kamil Guttmann, Adrian Charkiewicz, Zofia Rostek, Mikołaj Pokrywka, Artur Nowakowski

📄 WMT 2025 — Workshop on Machine Translation, peer-reviewed

Use cases

What universities and research institutions translate with PONS Translate

📋

Grant applications & project reports

DFG projects, ERC grants, Horizon Europe consortium applications, BMBF proposals and international funding bids often need to be translated into the funder's language within days. PONS Translate applies the specific terminology of each funding organisation and ensures consistency across entire application dossiers.

Word PDF LaTeX
📄

Scientific publications & abstracts

Journal articles, conference papers, book chapters and extended abstracts for international submission. PONS Translate applies discipline-specific terminology and ensures consistent use of defined technical terms throughout entire manuscripts — as a high-quality first draft for final editing by the authors.

Word LaTeX PDF
🌍

International university communications

Student recruitment for international markets, Erasmus+ communications, multilingual university websites, accreditation reports for international agencies, and cooperation agreements with partner institutions abroad. International offices benefit from consistent institutional terminology across all communication channels.

HTML Word PDF
💡

Technology transfer & patent filings

Patent applications, licence agreements, technical disclosure documents and spin-off documentation for international markets. Pre-publication data demands the highest data protection standards — PONS Translate processes unpublished research data exclusively on EU servers with no external model training.

Word PDF XML

Why PONS Translate

Built for the requirements of universities and research institutions

🔬

Discipline-specific terminology database

Central management of field-specific terminology: your institutional vocabulary, discipline-specific terms, project-specific definitions and funding-body formulations. Once defined, all terms are automatically applied consistently in every target language — across all documents, institutes and research groups.

🛡️

IP protection for pre-publication data

Unpublished research findings, draft patents and study data remain exclusively on EU servers in Germany. No use for external model training — full GDPR compliance. An on-premises installation in your university data centre or research network is available on request.

🔁

Translation Memory for research projects

Previously translated passages — project descriptions, methodology sections, ethics committee standard formulations — are stored in Translation Memory and reused automatically. For follow-on applications, interim reports and updated manuscripts, translation effort is significantly reduced.

AI-powered quality assurance

Automatic Quality Estimation analysis for every translated section with a confidence score. Technically critical passages — quantitative data, definitions, citation contexts, legally binding project conditions — are automatically flagged for review by the authors.

🌐

37 languages — all scientific languages

English, German, French, Spanish and all further major scientific languages. Chinese, Japanese and Korean for collaborations with Asian research partners. All 24 official EU languages for Horizon Europe and other EU-funded reporting obligations.

⚙️

Integration with university IT via API

REST API for connecting to document management systems, current research information systems (CRIS) and university portals. Translation jobs can be initiated directly from within existing workflows. The specific integration is scoped together with your IT department on a project basis.

Implementation

Ready in 4 weeks — without disrupting ongoing research projects

1

Kick-off & terminology import

Import of your institutional terminology databases and existing glossaries from departments or research groups. Setup of user accounts, permissions and data protection configuration for sensitive research data.

2

Pilot phase with real documents

Translation of your first reference documents — for example a current grant application, manuscript or cooperation agreement. Fine-tuning of field terminology by your researchers, measured against defined quality criteria.

3

Review & optimisation

Joint quality evaluation with subject-matter experts from the disciplines involved. Adjustment of glossaries and discipline-specific translation rules based on real feedback from research practice.

4

Rollout & integration

University-wide or department-specific deployment. Optional: API connection to your research information system, your DMS or your university portal for automated translation workflows.

Comparison

PONS Translate vs. alternatives

Feature PONS Translate Leading European provider Leading US provider Academic translation agency
Discipline-specific terminology ✓ Yes — configurable ✗ No ✗ No ⚠ Yes — expensive
Academic origins / peer-reviewed ✓ AMU spin-off / WMT25 ✗ No ✗ No ✗ No
GDPR / EU hosting (IP protection) ✓ GDPR, Germany ⚠ EU option ✗ US servers ⚠ Variable
Translation Memory ✓ Self-learning ✗ No ✗ No ⚠ Yes — variable
No external model training ✓ Guaranteed ⚠ Limited ✗ No ⚠ Variable
On-premises option ✓ Yes ✗ No ✗ No ✗ No
Quality assurance (Quality Estimation) ✓ AI-powered ✗ No ✗ No ⚠ Manual — expensive
Cost per word from €0.01–0.05 approx. €0.04 approx. €0.02 €0.20–0.35
40–70%
cost savings vs. academic agency
10×
faster first draft for grant applications
>99%
terminology accuracy at WMT25 benchmark
100%
IP protection — data stays in the EU

Return on investment

Typical savings for universities and research institutions

A mid-sized university or research institution with active EU and international third-party funded projects currently spends around €40,000–120,000 per year on translation services — including grant applications, project reports, publication translations and international university communications.

With PONS Translate Enterprise, this expenditure typically reduces to €15,000–45,000 per year. Translation Memory further reduces costs for follow-on applications and recurring reporting obligations, as previously translated project descriptions and standard passages are reused automatically.

Language support

37 languages — all major scientific and funding languages

From the classic scientific languages English, German and French, through all 24 official EU languages for Horizon Europe reporting, to Chinese, Japanese and Korean for collaborations with Asian research partners.

English German French Chinese Japanese Korean Spanish Italian Portuguese Polish Dutch Arabic Russian Czech Hungarian Swedish Danish Finnish Greek Romanian Bulgarian Croatian Slovak Estonian Latvian Lithuanian Maltese Irish + 9 more

Proof of quality

Peer-reviewed terminology accuracy

At the WMT25 global machine translation benchmark in November 2025, PONS Translate outperformed 16 leading competitors in terminology accuracy and achieved >99% terminology accuracy in the Terminology Translation Task. This result was not published in a press release — but in a peer-reviewed paper, held to the same scientific standards as your own research.

📊 WMT25 Benchmark — Terminology Accuracy, November 2025 | Peer-reviewed, Workshop on Machine Translation

Frequently asked questions

Questions about PONS Translate for universities & research

Where does the technology behind PONS Translate come from?
The underlying AI technology was developed by Laniqo — a joint venture of PONS Langenscheidt and Adam Mickiewicz University Poznań (AMU), one of Poland's leading NLP research institutions. Laniqo was founded to bring the results of this academic research collaboration to market as a production-ready product. The research team actively publishes at the leading peer-reviewed conferences and journals for natural language processing and machine translation: ACL, WMT, MT Summit and EAMT — the foremost scientific forums for MT research worldwide. At the WMT25 Terminology Translation Task in November 2025, PONS Translate achieved >99% terminology accuracy, outperforming 16 leading competitors.
How does PONS Translate protect unpublished research findings and pre-publication data?
PONS Translate is hosted exclusively on EU servers in Germany and is fully GDPR-compliant. Your research data is not used for external model training — neither for the underlying language model nor for any other system. For research institutions with particularly sensitive data, an on-premises installation in your own university data centre or research network is available, ensuring that no data leaves the institutional IT perimeter.
Can PONS Translate correctly translate the specific terminology of our discipline?
Yes. PONS Translate features a central terminology and glossary management system that can be calibrated to the specific field language of your discipline, research group and funding organisation. Defined technical terms, project-specific definitions and institutional standard formulations are automatically applied consistently in every document. The Quality Estimation function automatically flags technically critical passages for review by your researchers.
Is PONS Translate suitable for translating grant applications (ERC, DFG, Horizon Europe)?
Yes. PONS Translate is particularly well-suited to the time-critical context of grant application deadlines. The system produces high-quality first drafts in a fraction of the time an external agency would require. Translation Memory ensures that project descriptions, methodology sections and institutional standard formulations from previous applications are reused automatically and consistently — saving significant time on follow-on applications and related projects.
Can PONS Translate be procured as a university-wide licence covering multiple departments?
Yes. PONS Translate Enterprise is available as an institutional licence covering multiple departments, research groups and administrative units within a university. Each unit can maintain its own terminology glossaries and Translation Memories, while billing is handled centrally through university administration. We support you in the tendering and procurement process in accordance with public procurement principles.
How much does PONS Translate cost compared to academic translation agencies?
Specialist academic translation agencies typically charge €0.20–0.35 per word. PONS Translate costs approximately €0.01–0.05 per word (at 15 users). Translation Memory reduces this further for follow-on applications and recurring reporting obligations. A mid-sized university or research institution typically saves 40–70% of its previous translation expenditure — while significantly accelerating its translation workflows at the same time.

Get started

Free pilot — see results in 4 weeks

We walk you through a guided pilot phase to show you exactly how PONS Translate can streamline your translation workflows — GDPR-compliant, with no risk to your research data and no obligation.

Week 1

Kick-off & setup

Terminology import, data protection configuration, user and permission management

Weeks 2–3

Pilot phase

Translation of your reference documents, quality review by your researchers

Week 4

Review & evaluation

Quality documentation, cost savings evidence, decision paper for your institution

From week 5

Rollout

Department-wide or university-wide operation, optional system integration