Tłumaczenia AI dla uczelni i instytucji badawczych
Tłumaczenie tekstów naukowych —
precyzyjnie, specjalistycznie, bezpiecznie
PONS Translate to rozwiązanie tłumaczeniowe oparte na AI dla uczelni, instytucji badawczych i wydawnictw naukowych. Od wniosków grantowych po recenzowane publikacje: precyzyjne terminologicznie tłumaczenia oparte na badaniach naukowych — rozwijane przez Laniqo, spółkę joint venture PONS Langenscheidt i Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, zweryfikowane w globalnym benchmarku WMT25.
Wyzwanie
Dlaczego tłumaczenia w środowisku akademickim wymagają czegoś więcej niż ogólne narzędzie
Uczelnie i instytucje badawcze codziennie tłumaczą treści naukowe — pod presją napiętych terminów grantowych, przy bezkompromisowych standardach terminologicznych publikacji oraz przy rygorystycznych obowiązkach ochrony danych dotyczących niepublikowanych wyników.
Terminologia specyficzna dla dziedziny
Język naukowy zasadniczo różni się od języka ogólnego — i znacząco różni się w obrębie poszczególnych dyscyplin. Słowo „rozdzielczość" oznacza coś zupełnie innego w optyce, biologii i politologii. Ogólne narzędzia tłumaczeniowe AI nie mają świadomości kontekstu dyscyplinarnego; wyspecjalizowane akademickie biura tłumaczeń są odpowiednio drogie.
Terminy grantowe i presja składania wniosków
Granty ERC, projekty DFG, konsorcja Horizon Europe: wnioski o finansowanie mają sztywne, nienegocjowalne terminy. Jednocześnie wnioski, sprawozdania z postępów i rozliczenia finansowe często muszą zostać przetłumaczone na język instytucji finansującej w ciągu kilku dni. Wąskie gardła tłumaczeniowe narażają projekty — i finansowanie — na ryzyko.
Ochrona własności intelektualnej przed publikacją
Niepublikowane wyniki badań, projekty zgłoszeń patentowych i rezultaty trwających badań nie mogą być przekazywane do zewnętrznych usług chmurowych. Korzystanie z niezatwierdzonych narzędzi AI w odniesieniu do danych przedpublikacyjnych narusza umowy wydawnicze, porozumienia konsorcjalne oraz instytucjonalne polityki ochrony danych.
Rodowód akademicki
Stworzone przez naukowców — dla naukowców
Technologia stojąca za PONS Translate nie powstała w laboratorium marketingowym — lecz w wyniku recenzowanych badań naukowych.
Spółka spin-off uczelni
Bazowa technologia AI została opracowana przez Laniqo — spółkę joint venture Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu (jednej z czołowych polskich jednostek badawczych w dziedzinie NLP) i PONS Langenscheidt, jednej z najbardziej uznanych marek językowych w Europie. Akademicka rzetelność spotyka się z dekadami doświadczenia językowego.
Recenzowane publikacje
Zespół badawczy aktywnie publikuje na wiodących konferencjach naukowych i w czasopismach z zakresu przetwarzania języka naturalnego i tłumaczenia maszynowego: ACL, WMT, MT Summit i EAMT — najważniejsze nazwiska międzynarodowych badań nad tłumaczeniem maszynowym.
WMT25 — zweryfikowane naukowo
WMT (Workshop on Machine Translation) to najbardziej prestiżowa naukowa ewaluacja tłumaczenia maszynowego na świecie. W ramach WMT25 Terminology Translation Task system osiągnął >99% dokładności terminologicznej — opublikowane w recenzowanym artykule na WMT 2025, wyprzedzając 16 czołowych konkurentów.
„Laniqo at WMT25 Terminology Translation Task: A Multi-Objective Reranking Strategy for Terminology-Aware Translation via Pareto-Optimal Decoding" — Kamil Guttmann, Adrian Charkiewicz, Zofia Rostek, Mikołaj Pokrywka, Artur Nowakowski
📄 WMT 2025 — Workshop on Machine Translation, recenzowane
Zastosowania
Co uczelnie i instytucje badawcze tłumaczą za pomocą PONS Translate
Wnioski grantowe i sprawozdania z projektów
Projekty DFG, granty ERC, wnioski konsorcjalne Horizon Europe, propozycje BMBF oraz międzynarodowe wnioski o finansowanie często muszą zostać przetłumaczone na język instytucji finansującej w ciągu kilku dni. PONS Translate stosuje specyficzną terminologię każdej organizacji finansującej i zapewnia spójność w obrębie całych dossier wnioskowych.
Publikacje naukowe i abstrakty
Artykuły do czasopism, referaty konferencyjne, rozdziały książek i rozszerzone abstrakty do międzynarodowego zgłoszenia. PONS Translate stosuje terminologię specyficzną dla dyscypliny i zapewnia spójne stosowanie zdefiniowanych terminów fachowych w obrębie całych manuskryptów — jako wysokiej jakości pierwsza wersja do finalnej redakcji przez autorów.
Międzynarodowa komunikacja uczelni
Rekrutacja studentów na rynki międzynarodowe, komunikacja Erasmus+, wielojęzyczne strony internetowe uczelni, raporty akredytacyjne dla agencji międzynarodowych oraz umowy o współpracy z instytucjami partnerskimi za granicą. Biura współpracy międzynarodowej korzystają ze spójnej terminologii instytucjonalnej we wszystkich kanałach komunikacji.
Transfer technologii i zgłoszenia patentowe
Zgłoszenia patentowe, umowy licencyjne, dokumenty ujawnienia technicznego oraz dokumentacja spółek spin-off na rynki międzynarodowe. Dane przedpublikacyjne wymagają najwyższych standardów ochrony danych — PONS Translate przetwarza niepublikowane dane badawcze wyłącznie na serwerach w UE, bez zewnętrznego trenowania modeli.
Dlaczego PONS Translate
Stworzony z myślą o wymaganiach uczelni i instytucji badawczych
Baza terminologii specyficznej dla dyscypliny
Centralne zarządzanie terminologią specyficzną dla dziedziny: Państwa słownictwo instytucjonalne, terminy specyficzne dla dyscypliny, definicje specyficzne dla projektu oraz sformułowania instytucji finansujących. Po zdefiniowaniu wszystkie terminy są automatycznie i spójnie stosowane w każdym języku docelowym — we wszystkich dokumentach, instytutach i zespołach badawczych.
Ochrona własności intelektualnej danych przedpublikacyjnych
Niepublikowane wyniki badań, projekty patentów i dane z badań pozostają wyłącznie na serwerach w UE zlokalizowanych w Niemczech. Bez wykorzystywania do zewnętrznego trenowania modeli — pełna zgodność z RODO. Instalacja on-premises we własnym centrum danych uczelni lub sieci badawczej jest dostępna na życzenie.
Pamięć tłumaczeniowa dla projektów badawczych
Wcześniej przetłumaczone fragmenty — opisy projektów, sekcje metodologiczne, standardowe sformułowania komisji etycznych — są przechowywane w pamięci tłumaczeniowej i ponownie wykorzystywane automatycznie. Przy kolejnych wnioskach, sprawozdaniach śródokresowych i zaktualizowanych manuskryptach nakład pracy tłumaczeniowej jest znacząco redukowany.
Zapewnienie jakości oparte na AI
Automatyczna analiza szacowania jakości dla każdej przetłumaczonej sekcji wraz z oceną wiarygodności. Fragmenty o znaczeniu merytorycznym — dane ilościowe, definicje, konteksty cytowań, prawnie wiążące warunki projektu — są automatycznie oznaczane do weryfikacji przez autorów.
37 języków — wszystkie języki nauki
Angielski, niemiecki, francuski, hiszpański i wszystkie pozostałe najważniejsze języki nauki. Chiński, japoński i koreański dla współpracy z azjatyckimi partnerami badawczymi. Wszystkie 24 języki urzędowe UE dla Horizon Europe i innych obowiązków sprawozdawczych finansowanych przez UE.
Integracja z uczelnianym IT poprzez API
REST-API do łączności z systemami zarządzania dokumentami, systemami informacji o bieżących badaniach (CRIS) i portalami uczelnianymi. Zlecenia tłumaczeniowe można uruchamiać bezpośrednio z poziomu istniejących procesów. Szczegółowy zakres integracji jest ustalany wspólnie z Państwa działem IT w ramach danego projektu.
Wdrożenie
Gotowe w 4 tygodnie — bez zakłócania trwających projektów badawczych
Kick-off i import terminologii
Import Państwa instytucjonalnych baz terminologicznych i istniejących glosariuszy z wydziałów lub zespołów badawczych. Konfiguracja kont użytkowników, uprawnień i ustawień ochrony danych dla wrażliwych danych badawczych.
Faza pilotażowa na rzeczywistych dokumentach
Tłumaczenie Państwa pierwszych dokumentów referencyjnych — na przykład bieżącego wniosku grantowego, manuskryptu lub umowy o współpracy. Dostrajanie terminologii dziedzinowej przez Państwa naukowców, mierzone względem zdefiniowanych kryteriów jakości.
Weryfikacja i optymalizacja
Wspólna ocena jakości z ekspertami merytorycznymi z zaangażowanych dyscyplin. Dostosowanie glosariuszy i reguł tłumaczeniowych specyficznych dla dyscypliny na podstawie rzeczywistej informacji zwrotnej z praktyki badawczej.
Wdrożenie i integracja
Wdrożenie w całej uczelni lub w obrębie konkretnego wydziału. Opcjonalnie: połączenie API z Państwa systemem informacji badawczej, systemem DMS lub portalem uczelnianym dla zautomatyzowanych procesów tłumaczeniowych.
Porównanie
PONS Translate a rozwiązania alternatywne
| Funkcja | PONS Translate | Czołowy dostawca europejski | Czołowy dostawca amerykański | Akademickie biuro tłumaczeń |
|---|---|---|---|---|
| Terminologia specyficzna dla dyscypliny | ✓ Tak — konfigurowalna | ✗ Nie | ✗ Nie | ⚠ Tak — kosztowna |
| Rodowód akademicki / recenzowane | ✓ Spin-off UAM / WMT25 | ✗ Nie | ✗ Nie | ✗ Nie |
| RODO / hosting w UE (ochrona IP) | ✓ RODO, Niemcy | ⚠ Opcja UE | ✗ Serwery w USA | ⚠ Zmienny |
| Pamięć tłumaczeniowa | ✓ Samoucząca się | ✗ Nie | ✗ Nie | ⚠ Tak — zmienna |
| Brak zewnętrznego trenowania modeli | ✓ Gwarantowany | ⚠ Ograniczony | ✗ Nie | ⚠ Zmienny |
| Opcja on-premises | ✓ Tak | ✗ Nie | ✗ Nie | ✗ Nie |
| Zapewnienie jakości (szacowanie jakości) | ✓ Oparte na AI | ✗ Nie | ✗ Nie | ⚠ Ręczne — kosztowne |
| Koszt za słowo | od 0,01–0,05 € | ok. 0,04 € | ok. 0,02 € | 0,20–0,35 € |
Zwrot z inwestycji
Typowe oszczędności dla uczelni i instytucji badawczych
Średniej wielkości uczelnia lub instytucja badawcza z aktywnymi projektami finansowanymi ze środków UE i międzynarodowych źródeł zewnętrznych wydaje obecnie około 40 000–120 000 € rocznie na usługi tłumaczeniowe — w tym wnioski grantowe, sprawozdania z projektów, tłumaczenia publikacji oraz międzynarodową komunikację uczelni.
Dzięki PONS Translate Enterprise wydatek ten zazwyczaj spada do 15 000–45 000 € rocznie. Pamięć tłumaczeniowa dodatkowo obniża koszty przy kolejnych wnioskach i powtarzających się obowiązkach sprawozdawczych, ponieważ wcześniej przetłumaczone opisy projektów i standardowe fragmenty są ponownie wykorzystywane automatycznie.
Obsługa języków
37 języków — wszystkie najważniejsze języki nauki i języki instytucji finansujących
Od klasycznych języków nauki — angielskiego, niemieckiego i francuskiego, poprzez wszystkie 24 języki urzędowe UE na potrzeby sprawozdawczości Horizon Europe, po chiński, japoński i koreański dla współpracy z azjatyckimi partnerami badawczymi.
Dowód jakości
Recenzowana naukowo dokładność terminologiczna
W globalnym benchmarku tłumaczenia maszynowego WMT25 w listopadzie 2025 roku PONS Translate wyprzedził 16 czołowych konkurentów pod względem dokładności terminologicznej i osiągnął >99% dokładności terminologicznej w ramach Terminology Translation Task. Wynik ten nie został opublikowany w komunikacie prasowym — lecz w recenzowanym artykule naukowym, poddanym tym samym standardom naukowym co Państwa własne badania.
📊 Benchmark WMT25 — dokładność terminologiczna, listopad 2025 | Recenzowane, Workshop on Machine Translation
Najczęściej zadawane pytania
Pytania o PONS Translate dla uczelni i instytucji badawczych
Zacznij teraz
Bezpłatny pilotaż — efekty w 4 tygodnie
Przeprowadzimy Państwa przez prowadzoną fazę pilotażową, aby pokazać dokładnie, jak PONS Translate może usprawnić Państwa procesy tłumaczeniowe — zgodnie z RODO, bez ryzyka dla Państwa danych badawczych i bez zobowiązań.
Kick-off i konfiguracja
Import terminologii, konfiguracja ochrony danych, zarządzanie użytkownikami i uprawnieniami
Faza pilotażowa
Tłumaczenie Państwa dokumentów referencyjnych, weryfikacja jakości przez Państwa naukowców
Weryfikacja i ewaluacja
Dokumentacja jakości, dowody oszczędności kosztów, dokument decyzyjny dla Państwa instytucji
Wdrożenie
Działanie w obrębie wydziału lub całej uczelni, opcjonalna integracja systemowa