Zum Inhalt springen

Tłumaczenia AI dla uczelni i instytucji badawczych

Tłumaczenie tekstów naukowych —
precyzyjnie, specjalistycznie, bezpiecznie

PONS Translate to rozwiązanie tłumaczeniowe oparte na AI dla uczelni, instytucji badawczych i wydawnictw naukowych. Od wniosków grantowych po recenzowane publikacje: precyzyjne terminologicznie tłumaczenia oparte na badaniach naukowych — rozwijane przez Laniqo, spółkę joint venture PONS Langenscheidt i Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, zweryfikowane w globalnym benchmarku WMT25.

✓ 1. miejsce w benchmarku WMT25 ✓ Rodowód akademicki ✓ Zgodność z RODO ✓ Konfigurowalna terminologia dziedzinowa
Uczelnie i instytucje badawcze — benchmark
40–70%
oszczędności względem akademickich biur tłumaczeń
37
języków — wszystkie najważniejsze języki nauki
>99%
dokładność terminologiczna w WMT25 — potwierdzona w recenzji naukowej
#1
WMT25 Terminology Translation Task — niezależnie zweryfikowane
Zgodność z RODO
Rodowód akademicki
1. miejsce w benchmarku WMT25
37 języków nauki
47 lat doświadczenia w dziedzinie języków

Wyzwanie

Dlaczego tłumaczenia w środowisku akademickim wymagają czegoś więcej niż ogólne narzędzie

Uczelnie i instytucje badawcze codziennie tłumaczą treści naukowe — pod presją napiętych terminów grantowych, przy bezkompromisowych standardach terminologicznych publikacji oraz przy rygorystycznych obowiązkach ochrony danych dotyczących niepublikowanych wyników.

📝

Terminologia specyficzna dla dziedziny

Język naukowy zasadniczo różni się od języka ogólnego — i znacząco różni się w obrębie poszczególnych dyscyplin. Słowo „rozdzielczość" oznacza coś zupełnie innego w optyce, biologii i politologii. Ogólne narzędzia tłumaczeniowe AI nie mają świadomości kontekstu dyscyplinarnego; wyspecjalizowane akademickie biura tłumaczeń są odpowiednio drogie.

0,25 €
typowa cena za słowo w akademickich biurach tłumaczeń
⏱️

Terminy grantowe i presja składania wniosków

Granty ERC, projekty DFG, konsorcja Horizon Europe: wnioski o finansowanie mają sztywne, nienegocjowalne terminy. Jednocześnie wnioski, sprawozdania z postępów i rozliczenia finansowe często muszą zostać przetłumaczone na język instytucji finansującej w ciągu kilku dni. Wąskie gardła tłumaczeniowe narażają projekty — i finansowanie — na ryzyko.

ERC / DFG
terminy grantowe nie pozostawiają miejsca na opóźnienia w tłumaczeniach
🔒

Ochrona własności intelektualnej przed publikacją

Niepublikowane wyniki badań, projekty zgłoszeń patentowych i rezultaty trwających badań nie mogą być przekazywane do zewnętrznych usług chmurowych. Korzystanie z niezatwierdzonych narzędzi AI w odniesieniu do danych przedpublikacyjnych narusza umowy wydawnicze, porozumienia konsorcjalne oraz instytucjonalne polityki ochrony danych.

IP
dane badawcze muszą być w pełni chronione aż do publikacji

Rodowód akademicki

Stworzone przez naukowców — dla naukowców

Technologia stojąca za PONS Translate nie powstała w laboratorium marketingowym — lecz w wyniku recenzowanych badań naukowych.

🎓

Spółka spin-off uczelni

Bazowa technologia AI została opracowana przez Laniqo — spółkę joint venture Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu (jednej z czołowych polskich jednostek badawczych w dziedzinie NLP) i PONS Langenscheidt, jednej z najbardziej uznanych marek językowych w Europie. Akademicka rzetelność spotyka się z dekadami doświadczenia językowego.

📖

Recenzowane publikacje

Zespół badawczy aktywnie publikuje na wiodących konferencjach naukowych i w czasopismach z zakresu przetwarzania języka naturalnego i tłumaczenia maszynowego: ACL, WMT, MT Summit i EAMT — najważniejsze nazwiska międzynarodowych badań nad tłumaczeniem maszynowym.

🏆

WMT25 — zweryfikowane naukowo

WMT (Workshop on Machine Translation) to najbardziej prestiżowa naukowa ewaluacja tłumaczenia maszynowego na świecie. W ramach WMT25 Terminology Translation Task system osiągnął >99% dokładności terminologicznej — opublikowane w recenzowanym artykule na WMT 2025, wyprzedzając 16 czołowych konkurentów.

„Laniqo at WMT25 Terminology Translation Task: A Multi-Objective Reranking Strategy for Terminology-Aware Translation via Pareto-Optimal Decoding" — Kamil Guttmann, Adrian Charkiewicz, Zofia Rostek, Mikołaj Pokrywka, Artur Nowakowski

📄 WMT 2025 — Workshop on Machine Translation, recenzowane

Zastosowania

Co uczelnie i instytucje badawcze tłumaczą za pomocą PONS Translate

📋

Wnioski grantowe i sprawozdania z projektów

Projekty DFG, granty ERC, wnioski konsorcjalne Horizon Europe, propozycje BMBF oraz międzynarodowe wnioski o finansowanie często muszą zostać przetłumaczone na język instytucji finansującej w ciągu kilku dni. PONS Translate stosuje specyficzną terminologię każdej organizacji finansującej i zapewnia spójność w obrębie całych dossier wnioskowych.

Word PDF LaTeX
📄

Publikacje naukowe i abstrakty

Artykuły do czasopism, referaty konferencyjne, rozdziały książek i rozszerzone abstrakty do międzynarodowego zgłoszenia. PONS Translate stosuje terminologię specyficzną dla dyscypliny i zapewnia spójne stosowanie zdefiniowanych terminów fachowych w obrębie całych manuskryptów — jako wysokiej jakości pierwsza wersja do finalnej redakcji przez autorów.

Word LaTeX PDF
🌍

Międzynarodowa komunikacja uczelni

Rekrutacja studentów na rynki międzynarodowe, komunikacja Erasmus+, wielojęzyczne strony internetowe uczelni, raporty akredytacyjne dla agencji międzynarodowych oraz umowy o współpracy z instytucjami partnerskimi za granicą. Biura współpracy międzynarodowej korzystają ze spójnej terminologii instytucjonalnej we wszystkich kanałach komunikacji.

HTML Word PDF
💡

Transfer technologii i zgłoszenia patentowe

Zgłoszenia patentowe, umowy licencyjne, dokumenty ujawnienia technicznego oraz dokumentacja spółek spin-off na rynki międzynarodowe. Dane przedpublikacyjne wymagają najwyższych standardów ochrony danych — PONS Translate przetwarza niepublikowane dane badawcze wyłącznie na serwerach w UE, bez zewnętrznego trenowania modeli.

Word PDF XML

Dlaczego PONS Translate

Stworzony z myślą o wymaganiach uczelni i instytucji badawczych

🔬

Baza terminologii specyficznej dla dyscypliny

Centralne zarządzanie terminologią specyficzną dla dziedziny: Państwa słownictwo instytucjonalne, terminy specyficzne dla dyscypliny, definicje specyficzne dla projektu oraz sformułowania instytucji finansujących. Po zdefiniowaniu wszystkie terminy są automatycznie i spójnie stosowane w każdym języku docelowym — we wszystkich dokumentach, instytutach i zespołach badawczych.

🛡️

Ochrona własności intelektualnej danych przedpublikacyjnych

Niepublikowane wyniki badań, projekty patentów i dane z badań pozostają wyłącznie na serwerach w UE zlokalizowanych w Niemczech. Bez wykorzystywania do zewnętrznego trenowania modeli — pełna zgodność z RODO. Instalacja on-premises we własnym centrum danych uczelni lub sieci badawczej jest dostępna na życzenie.

🔁

Pamięć tłumaczeniowa dla projektów badawczych

Wcześniej przetłumaczone fragmenty — opisy projektów, sekcje metodologiczne, standardowe sformułowania komisji etycznych — są przechowywane w pamięci tłumaczeniowej i ponownie wykorzystywane automatycznie. Przy kolejnych wnioskach, sprawozdaniach śródokresowych i zaktualizowanych manuskryptach nakład pracy tłumaczeniowej jest znacząco redukowany.

Zapewnienie jakości oparte na AI

Automatyczna analiza szacowania jakości dla każdej przetłumaczonej sekcji wraz z oceną wiarygodności. Fragmenty o znaczeniu merytorycznym — dane ilościowe, definicje, konteksty cytowań, prawnie wiążące warunki projektu — są automatycznie oznaczane do weryfikacji przez autorów.

🌐

37 języków — wszystkie języki nauki

Angielski, niemiecki, francuski, hiszpański i wszystkie pozostałe najważniejsze języki nauki. Chiński, japoński i koreański dla współpracy z azjatyckimi partnerami badawczymi. Wszystkie 24 języki urzędowe UE dla Horizon Europe i innych obowiązków sprawozdawczych finansowanych przez UE.

⚙️

Integracja z uczelnianym IT poprzez API

REST-API do łączności z systemami zarządzania dokumentami, systemami informacji o bieżących badaniach (CRIS) i portalami uczelnianymi. Zlecenia tłumaczeniowe można uruchamiać bezpośrednio z poziomu istniejących procesów. Szczegółowy zakres integracji jest ustalany wspólnie z Państwa działem IT w ramach danego projektu.

Wdrożenie

Gotowe w 4 tygodnie — bez zakłócania trwających projektów badawczych

1

Kick-off i import terminologii

Import Państwa instytucjonalnych baz terminologicznych i istniejących glosariuszy z wydziałów lub zespołów badawczych. Konfiguracja kont użytkowników, uprawnień i ustawień ochrony danych dla wrażliwych danych badawczych.

2

Faza pilotażowa na rzeczywistych dokumentach

Tłumaczenie Państwa pierwszych dokumentów referencyjnych — na przykład bieżącego wniosku grantowego, manuskryptu lub umowy o współpracy. Dostrajanie terminologii dziedzinowej przez Państwa naukowców, mierzone względem zdefiniowanych kryteriów jakości.

3

Weryfikacja i optymalizacja

Wspólna ocena jakości z ekspertami merytorycznymi z zaangażowanych dyscyplin. Dostosowanie glosariuszy i reguł tłumaczeniowych specyficznych dla dyscypliny na podstawie rzeczywistej informacji zwrotnej z praktyki badawczej.

4

Wdrożenie i integracja

Wdrożenie w całej uczelni lub w obrębie konkretnego wydziału. Opcjonalnie: połączenie API z Państwa systemem informacji badawczej, systemem DMS lub portalem uczelnianym dla zautomatyzowanych procesów tłumaczeniowych.

Porównanie

PONS Translate a rozwiązania alternatywne

Funkcja PONS Translate Czołowy dostawca europejski Czołowy dostawca amerykański Akademickie biuro tłumaczeń
Terminologia specyficzna dla dyscypliny ✓ Tak — konfigurowalna ✗ Nie ✗ Nie ⚠ Tak — kosztowna
Rodowód akademicki / recenzowane ✓ Spin-off UAM / WMT25 ✗ Nie ✗ Nie ✗ Nie
RODO / hosting w UE (ochrona IP) ✓ RODO, Niemcy ⚠ Opcja UE ✗ Serwery w USA ⚠ Zmienny
Pamięć tłumaczeniowa ✓ Samoucząca się ✗ Nie ✗ Nie ⚠ Tak — zmienna
Brak zewnętrznego trenowania modeli ✓ Gwarantowany ⚠ Ograniczony ✗ Nie ⚠ Zmienny
Opcja on-premises ✓ Tak ✗ Nie ✗ Nie ✗ Nie
Zapewnienie jakości (szacowanie jakości) ✓ Oparte na AI ✗ Nie ✗ Nie ⚠ Ręczne — kosztowne
Koszt za słowo od 0,01–0,05 € ok. 0,04 € ok. 0,02 € 0,20–0,35 €
40–70%
oszczędność kosztów względem biura akademickiego
10×
szybsza pierwsza wersja wniosków grantowych
>99%
dokładność terminologiczna w benchmarku WMT25
100%
ochrona IP — dane pozostają w UE

Zwrot z inwestycji

Typowe oszczędności dla uczelni i instytucji badawczych

Średniej wielkości uczelnia lub instytucja badawcza z aktywnymi projektami finansowanymi ze środków UE i międzynarodowych źródeł zewnętrznych wydaje obecnie około 40 000–120 000 € rocznie na usługi tłumaczeniowe — w tym wnioski grantowe, sprawozdania z projektów, tłumaczenia publikacji oraz międzynarodową komunikację uczelni.

Dzięki PONS Translate Enterprise wydatek ten zazwyczaj spada do 15 000–45 000 € rocznie. Pamięć tłumaczeniowa dodatkowo obniża koszty przy kolejnych wnioskach i powtarzających się obowiązkach sprawozdawczych, ponieważ wcześniej przetłumaczone opisy projektów i standardowe fragmenty są ponownie wykorzystywane automatycznie.

Obsługa języków

37 języków — wszystkie najważniejsze języki nauki i języki instytucji finansujących

Od klasycznych języków nauki — angielskiego, niemieckiego i francuskiego, poprzez wszystkie 24 języki urzędowe UE na potrzeby sprawozdawczości Horizon Europe, po chiński, japoński i koreański dla współpracy z azjatyckimi partnerami badawczymi.

angielski niemiecki francuski chiński japoński koreański hiszpański włoski portugalski polski niderlandzki arabski rosyjski czeski węgierski szwedzki duński fiński grecki rumuński bułgarski chorwacki słowacki estoński łotewski litewski maltański irlandzki + 9 więcej

Dowód jakości

Recenzowana naukowo dokładność terminologiczna

W globalnym benchmarku tłumaczenia maszynowego WMT25 w listopadzie 2025 roku PONS Translate wyprzedził 16 czołowych konkurentów pod względem dokładności terminologicznej i osiągnął >99% dokładności terminologicznej w ramach Terminology Translation Task. Wynik ten nie został opublikowany w komunikacie prasowym — lecz w recenzowanym artykule naukowym, poddanym tym samym standardom naukowym co Państwa własne badania.

📊 Benchmark WMT25 — dokładność terminologiczna, listopad 2025 | Recenzowane, Workshop on Machine Translation

Najczęściej zadawane pytania

Pytania o PONS Translate dla uczelni i instytucji badawczych

Skąd pochodzi technologia stojąca za PONS Translate?
Bazowa technologia AI została opracowana przez Laniqo — spółkę joint venture PONS Langenscheidt i Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu (UAM), jednej z czołowych polskich jednostek badawczych w dziedzinie NLP. Laniqo powstało, aby przekształcić wyniki tej akademickiej współpracy badawczej w gotowy do wdrożenia produkt. Zespół badawczy aktywnie publikuje na wiodących recenzowanych konferencjach i w czasopismach z zakresu przetwarzania języka naturalnego i tłumaczenia maszynowego: ACL, WMT, MT Summit i EAMT — najważniejszych naukowych forach badań nad tłumaczeniem maszynowym na świecie. Podczas WMT25 Terminology Translation Task w listopadzie 2025 roku PONS Translate osiągnął >99% dokładności terminologicznej, wyprzedzając 16 czołowych konkurentów.
W jaki sposób PONS Translate chroni niepublikowane wyniki badań i dane przedpublikacyjne?
PONS Translate jest hostowany wyłącznie na serwerach w UE zlokalizowanych w Niemczech i jest w pełni zgodny z RODO. Państwa dane badawcze nie są wykorzystywane do zewnętrznego trenowania modeli — ani bazowego modelu językowego, ani żadnego innego systemu. Dla instytucji badawczych dysponujących szczególnie wrażliwymi danymi dostępna jest instalacja on-premises we własnym centrum danych uczelni lub sieci badawczej, dzięki czemu żadne dane nie opuszczają instytucjonalnego perymetru IT.
Czy PONS Translate potrafi poprawnie tłumaczyć specyficzną terminologię naszej dyscypliny?
Tak. PONS Translate dysponuje centralnym systemem zarządzania terminologią i glosariuszami, który można skalibrować do specyficznego języka fachowego Państwa dyscypliny, zespołu badawczego i organizacji finansującej. Zdefiniowane terminy fachowe, definicje specyficzne dla projektu oraz standardowe sformułowania instytucjonalne są automatycznie i spójnie stosowane w każdym dokumencie. Funkcja szacowania jakości automatycznie oznacza fragmenty o znaczeniu merytorycznym do weryfikacji przez Państwa naukowców.
Czy PONS Translate nadaje się do tłumaczenia wniosków grantowych (ERC, DFG, Horizon Europe)?
Tak. PONS Translate szczególnie dobrze sprawdza się w napiętym czasowo kontekście terminów składania wniosków grantowych. System tworzy wysokiej jakości pierwsze wersje w ułamku czasu, jakiego wymagałoby zewnętrzne biuro tłumaczeń. Pamięć tłumaczeniowa zapewnia, że opisy projektów, sekcje metodologiczne oraz standardowe sformułowania instytucjonalne z poprzednich wniosków są ponownie wykorzystywane automatycznie i spójnie — co pozwala zaoszczędzić znaczną ilość czasu przy kolejnych wnioskach i powiązanych projektach.
Czy PONS Translate można pozyskać jako licencję obejmującą całą uczelnię i wiele wydziałów?
Tak. PONS Translate Enterprise jest dostępny jako licencja instytucjonalna obejmująca wiele wydziałów, zespołów badawczych i jednostek administracyjnych w obrębie uczelni. Każda jednostka może prowadzić własne glosariusze terminologiczne i pamięci tłumaczeniowe, podczas gdy rozliczenia są obsługiwane centralnie przez administrację uczelni. Wspieramy Państwa w procesie przetargowym i zakupowym zgodnie z zasadami zamówień publicznych.
Ile kosztuje PONS Translate w porównaniu z akademickimi biurami tłumaczeń?
Wyspecjalizowane akademickie biura tłumaczeń pobierają zazwyczaj 0,20–0,35 € za słowo. PONS Translate kosztuje około 0,01–0,05 € za słowo (przy 15 użytkownikach). Pamięć tłumaczeniowa dodatkowo obniża ten koszt przy kolejnych wnioskach i powtarzających się obowiązkach sprawozdawczych. Średniej wielkości uczelnia lub instytucja badawcza oszczędza zazwyczaj 40–70% dotychczasowych wydatków na tłumaczenia — jednocześnie znacząco przyspieszając swoje procesy tłumaczeniowe.

Zacznij teraz

Bezpłatny pilotaż — efekty w 4 tygodnie

Przeprowadzimy Państwa przez prowadzoną fazę pilotażową, aby pokazać dokładnie, jak PONS Translate może usprawnić Państwa procesy tłumaczeniowe — zgodnie z RODO, bez ryzyka dla Państwa danych badawczych i bez zobowiązań.

Tydzień 1

Kick-off i konfiguracja

Import terminologii, konfiguracja ochrony danych, zarządzanie użytkownikami i uprawnieniami

Tygodnie 2–3

Faza pilotażowa

Tłumaczenie Państwa dokumentów referencyjnych, weryfikacja jakości przez Państwa naukowców

Tydzień 4

Weryfikacja i ewaluacja

Dokumentacja jakości, dowody oszczędności kosztów, dokument decyzyjny dla Państwa instytucji

Od tygodnia 5

Wdrożenie

Działanie w obrębie wydziału lub całej uczelni, opcjonalna integracja systemowa