Skip to content

KI-Übersetzung für Universitäten & Wissenschaft

Wissenschaftliche Texte übersetzen —
präzise, fachsprachlich, sicher

PONS Translate ist die KI-Übersetzungslösung für Hochschulen, Forschungseinrichtungen und wissenschaftliche Verlage. Von Förderanträgen bis zu Fachpublikationen: terminologisch präzise Übersetzungen aus akademischer Forschung — entwickelt in Zusammenarbeit mit der Adam-Mickiewicz-Universität Poznań, validiert im weltweiten WMT25-Wettbewerb.

✓ WMT25 #1 Benchmark ✓ Aus akademischer Forschung ✓ DSGVO-konform ✓ Fachterminologie konfigurierbar
Universitäten & Wissenschaft — Benchmark
40–70%
Einsparung gegenüber akademischen Übersetzungsagenturen
37
Sprachen — alle wichtigen Wissenschaftssprachen
>99%
Terminologietreue im WMT25-Benchmark — peer-reviewed bestätigt
#1
WMT25 Terminology Translation Task — unabhängig verifiziert
DSGVO-konform
Aus akademischer Forschung
WMT25 Benchmark #1
37 Wissenschaftssprachen
47 Jahre Sprachexpertise

Die Herausforderung

Warum Übersetzung im Wissenschaftsbetrieb besondere Anforderungen stellt

Hochschulen und Forschungseinrichtungen übersetzen täglich wissenschaftliche Texte — unter Zeitdruck bei Förderanträgen, mit höchsten Terminologieansprüchen bei Fachpublikationen und unter strengen Datenschutzanforderungen bei unveröffentlichten Forschungsergebnissen.

📝

Fachterminologie & Disziplinspezifik

Wissenschaftliche Fachsprache unterscheidet sich fundamental von allgemeiner Sprache — und innerhalb der Wissenschaft noch einmal zwischen Disziplinen. Ein Begriff wie „Resolution" bedeutet in der Optik, Biologie und Politikwissenschaft etwas völlig anderes. Generische KI-Übersetzer kennen keine Fachkontexte; Übersetzungsagenturen für Wissenschaftstexte sind entsprechend teuer.

0,25 €
typischer Preis pro Wort bei akademischen Übersetzungsagenturen
⏱️

Förderantragsfristen & Einreichungsdeadlines

ERC-Anträge, DFG-Projekte, Horizon-Europe-Konsortien: Förderanträge haben unflexible Einreichungsfristen. Gleichzeitig müssen Anträge, Berichte und Verwendungsnachweise in die Sprache des Fördergebers übersetzt werden — oft innerhalb weniger Tage. Übersetzungsengpässe gefährden Projekte und Fördermittel.

ERC / DFG
Förderfristen lassen keine Übersetzungsverzögerungen zu
🔒

IP-Schutz vor der Veröffentlichung

Unveröffentlichte Forschungsergebnisse, Patentanmeldungen im Entwurfsstadium und Ergebnisse laufender Studien dürfen nicht in externe Cloud-Systeme übertragen werden. Der Einsatz nicht genehmigter KI-Dienste für Pre-Publication-Daten verletzt Publikationsverträge, Konsortialvereinbarungen und institutionelle Datenschutzrichtlinien.

IP
Forschungsdaten müssen bis zur Veröffentlichung vollständig geschützt bleiben

Akademische Herkunft

Entwickelt von Wissenschaftlern — für Wissenschaftler

Die Technologie hinter PONS Translate entstand nicht im Marketing-Labor — sondern in peer-reviewed Forschung.

🎓

Spin-off aus Universitätsforschung

Die zugrundeliegende KI-Technologie entstand aus der langjährigen NLP-Forschungskooperation zwischen der Adam-Mickiewicz-Universität Poznań und PONS Langenscheidt — einer der renommiertesten Sprachmarken Europas. Wissenschaftliche Strenge trifft auf markterprobte Sprachexpertise.

📖

Peer-reviewed Publikationen

Das Forschungsteam veröffentlicht aktiv in den führenden wissenschaftlichen Konferenzen und Fachzeitschriften für Natural Language Processing und maschinelle Übersetzung: ACL, WMT, MT Summit und EAMT — dem Who's who der internationalen MT-Forschung.

🏆

WMT25 — Wissenschaftlich validiert

Der WMT-Wettbewerb (Workshop on Machine Translation) ist die angesehenste wissenschaftliche Evaluierung für maschinelle Übersetzung weltweit. Im WMT25 Terminology Translation Task erreichte das System >99 % Terminologietreue — veröffentlicht in einem peer-reviewed Paper bei WMT 2025.

"Laniqo at WMT25 Terminology Translation Task: A Multi-Objective Reranking Strategy for Terminology-Aware Translation via Pareto-Optimal Decoding" — Kamil Guttmann, Adrian Charkiewicz, Zofia Rostek, Mikołaj Pokrywka, Artur Nowakowski

📄 WMT 2025 — Workshop on Machine Translation, peer-reviewed

Konkrete Anwendungsfälle

Was Hochschulen und Forschungseinrichtungen mit PONS Translate übersetzen

📋

Förderanträge & Projektberichte

DFG-Projekte, ERC-Grants, Horizon-Europe-Konsortialanträge, BMBF-Vorhaben und internationale Drittmittelanträge müssen oft innerhalb weniger Tage in die Sprache der Förderorganisation übersetzt werden. PONS Translate übernimmt die spezifische Terminologie der jeweiligen Förderorganisation und stellt Konsistenz über gesamte Antragsdossiers hinweg sicher.

Word PDF LaTeX
📄

Wissenschaftliche Publikationen & Abstracts

Journal-Artikel, Konferenzbeiträge, Book Chapters und Extended Abstracts für internationale Einreichungen. PONS Translate übernimmt die fachspezifische Terminologie der jeweiligen Disziplin und stellt konsistente Verwendung definierter Fachbegriffe über gesamte Manuskripte sicher — als Grundlage für die finale Redaktion durch die Autor:innen.

Word LaTeX PDF
🌍

Internationale Hochschulkommunikation

Studierendenakquise für internationale Märkte, Erasmus+-Kommunikation, mehrsprachige Hochschulwebsites, Akkreditierungsberichte für internationale Agenturen und Kooperationsvereinbarungen mit ausländischen Partnerhochschulen. Das International Office profitiert von konsistenter Hochschulterminologie über alle Kommunikationskanäle hinweg.

HTML Word PDF
💡

Technologietransfer & Patentanmeldungen

Patentanmeldungen, Lizenzverträge, technische Offenbarungsschriften und Ausgründungsdokumentationen für internationale Märkte. Pre-Publication-Daten erfordern höchsten Datenschutz — PONS Translate verarbeitet unveröffentlichte Forschungsdaten ausschließlich auf EU-Servern ohne externes Modelltraining.

Word PDF XML

Warum PONS Translate

Speziell für die Anforderungen von Hochschulen und Forschungseinrichtungen

🔬

Disziplinspezifische Terminologiedatenbank

Zentrales Management fachsprachlicher Terminologie: Ihr institutionelles Vokabular, disziplinspezifische Fachbegriffe, projektspezifische Definitionen und förderorganisationsspezifische Formulierungen. Einmal definiert, werden alle Termini automatisch konsistent in jede Zielsprache übertragen — über alle Dokumente, Institute und Forschungsgruppen hinweg.

🛡️

IP-Schutz für Pre-Publication-Daten

Unveröffentlichte Forschungsergebnisse, Patente im Entwurfsstadium und Studiendaten verbleiben ausschließlich auf EU-Servern in Deutschland. Keine Nutzung für externes Modelltraining — vollständige DSGVO-Konformität. Auf Wunsch vollständige On-Premises-Installation im Hochschulrechenzentrum oder Forschungsnetzwerk.

🔁

Translation Memory für Forschungsprojekte

Bereits übersetzte Passagen — Projektbeschreibungen, Methodenabschnitte, Standardformulierungen der Ethikkommission — werden im Translation Memory gespeichert und automatisch wiederverwendet. Bei Folgeanträgen, Zwischenberichten und Update-Manuskripten reduziert sich der Übersetzungsaufwand erheblich.

KI-gestützte Qualitätssicherung

Automatische Quality-Estimation-Analyse für jeden übersetzten Abschnitt mit Konfidenzwertung. Fachlich kritische Passagen — quantitative Angaben, Definitionen, Zitationskontexte, rechtlich bindende Projektbedingungen — werden automatisch zur Überprüfung durch die Autor:innen markiert.

🌐

37 Sprachen — alle Wissenschaftssprachen

Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und alle weiteren relevanten Wissenschaftssprachen. Chinesisch, Japanisch und Koreanisch für Kooperationen mit asiatischen Forschungspartnern. Alle 24 EU-Amtssprachen für Horizon-Europe- und andere EU-Förderberichte.

⚙️

Integration in Hochschul-IT via API

REST-API für die Anbindung an Dokumentenmanagementsysteme, Forschungsinformationssysteme (CRIS) und Hochschulportale. Übersetzungsaufträge können direkt aus bestehenden Workflows angestoßen werden. Die konkrete Anbindung wird gemeinsam mit Ihrer IT-Abteilung projektiert.

Implementierung

In 4 Wochen einsatzbereit — ohne Unterbrechung laufender Forschungsprojekte

1

Kick-off & Terminologie-Import

Import Ihrer institutionellen Terminologiedatenbanken und bestehender Glossare aus Fachbereichen oder Forschungsgruppen. Einrichtung von Nutzerkonten, Berechtigungen und Datenschutzkonfiguration für sensible Forschungsdaten.

2

Pilotphase mit echten Dokumenten

Übersetzung Ihrer ersten Referenzdokumente — z. B. laufender Förderantrag, aktuelles Manuskript oder Kooperationsvertrag. Feinabstimmung der Fachterminologie durch Ihre Wissenschaftler:innen, Messung gegen definierte Qualitätskriterien.

3

Review & Optimierung

Gemeinsame Qualitätsauswertung mit Fachexpert:innen aus den beteiligten Disziplinen. Anpassung von Glossaren und disziplinspezifischen Übersetzungsregeln auf Basis echten Feedbacks aus der Forschungspraxis.

4

Rollout & Integration

Hochschulweite oder fachbereichsspezifische Einführung. Optional: API-Anbindung an Ihr Forschungsinformationssystem, Ihr DMS oder Ihr Hochschulportal für automatisierte Übersetzungsworkflows.

Vergleich

PONS Translate vs. Alternativen

Eigenschaft PONS Translate Bekannter europäischer Anbieter Bekannter US-Anbieter Akademische Übersetzungsagentur
Disziplinspezifische Fachterminologie ✓ Ja — konfigurierbar ✗ Nein ✗ Nein ⚠ Ja — teuer
Akademische Herkunft / peer-reviewed ✓ AMU-Spin-off / WMT25 ✗ Nein ✗ Nein ✗ Nein
DSGVO / EU-Hosting (IP-Schutz) ✓ DSGVO, Deutschland ⚠ EU-Option ✗ US-Server ⚠ Variabel
Translation Memory ✓ Selbstlernend ✗ Nein ✗ Nein ⚠ Ja — variabel
Kein externes Modelltraining ✓ Garantiert ⚠ Eingeschränkt ✗ Nein ⚠ Variabel
On-Premises-Option ✓ Ja ✗ Nein ✗ Nein ✗ Nein
Qualitätssicherung (Quality Estimation) ✓ KI-gestützt ✗ Nein ✗ Nein ⚠ Manuell, teuer
Kosten pro Wort ab 0,01–0,05 € ca. 0,04 € ca. 0,02 € 0,20–0,35 €
40–70%
Kosteneinsparung vs. akademische Agentur
10×
schnellere Erstversion für Förderanträge
>99%
Terminologietreue im WMT25-Benchmark
100%
IP-Schutz — Daten verbleiben in der EU

Return on Investment

Typische Einsparung für Hochschulen und Forschungseinrichtungen

Eine mittelgroße Hochschule oder Forschungseinrichtung mit aktiven EU- und internationalen Drittmittelprojekten gibt aktuell rund 40.000–120.000 € jährlich für Übersetzungsleistungen aus — Förderanträge, Projektberichte, Publikationsübersetzungen und internationale Hochschulkommunikation eingerechnet.

Mit PONS Translate Enterprise reduziert sich dieser Aufwand auf 15.000–45.000 € jährlich. Das Translation Memory senkt die Kosten bei Folgeanträgen und Zwischenberichten weiter, da bereits übersetzte Projektbeschreibungen und Standardpassagen automatisch wiederverwendet werden.

Sprachunterstützung

37 Sprachen — alle relevanten Wissenschafts- und Fördersprachen

Von den klassischen Wissenschaftssprachen Englisch, Deutsch und Französisch über alle 24 EU-Amtssprachen für Horizon-Europe-Berichte bis zu Chinesisch, Japanisch und Koreanisch für Kooperationen mit asiatischen Forschungspartnern.

Englisch Deutsch Französisch Chinesisch Japanisch Koreanisch Spanisch Italienisch Portugiesisch Polnisch Niederländisch Arabisch Russisch Tschechisch Ungarisch Schwedisch Dänisch Finnisch Griechisch Rumänisch Bulgarisch Kroatisch Slowakisch Estnisch Lettisch Litauisch Maltesisch Irisch + 9 weitere

Qualitätsbeweis

Peer-reviewed bestätigte Terminologietreue

PONS Translate hat beim weltweiten Maschinellen Übersetzungswettbewerb WMT25 im November 2025 insgesamt 16 führende Konkurrenten in der Terminologie-Genauigkeit übertroffen und >99 % Terminologietreue im Terminology Translation Task erreicht. Das Ergebnis ist nicht in einer Pressemitteilung veröffentlicht — sondern in einem peer-reviewed Paper, das denselben wissenschaftlichen Standards unterliegt wie Ihre eigene Forschung.

📊 WMT25 Benchmark — Terminologie-Genauigkeit, November 2025 | Peer-reviewed, Workshop on Machine Translation

Häufige Fragen

Fragen zu PONS Translate für Universitäten & Wissenschaft

Woher stammt die Technologie hinter PONS Translate?
Die zugrundeliegende KI-Technologie stammt von Laniqo — einer gemeinsamen Tochtergesellschaft von PONS Langenscheidt und der Adam-Mickiewicz-Universität Poznań (AMU), einer der führenden NLP-Forschungseinrichtungen in Polen. Laniqo wurde gegründet, um die Ergebnisse dieser akademischen Forschungskooperation in ein marktreifes Produkt zu überführen. Das Forschungsteam veröffentlicht aktiv in peer-reviewed Konferenzen und Fachzeitschriften wie ACL, WMT, MT Summit und EAMT — den wichtigsten wissenschaftlichen Foren für maschinelle Übersetzungsforschung weltweit.
Wie schützt PONS Translate unveröffentlichte Forschungsergebnisse und Pre-Publication-Daten?
PONS Translate wird ausschließlich auf EU-Servern in Deutschland betrieben und ist vollständig DSGVO-konform. Ihre Forschungsdaten werden nicht für externes Modelltraining genutzt — weder für das zugrundeliegende Sprachmodell noch für andere Systeme. Für Forschungseinrichtungen mit besonders sensiblen Daten steht eine On-Premises-Installation im eigenen Hochschulrechenzentrum oder Forschungsnetzwerk zur Verfügung, sodass kein Datum das institutionelle IT-Perimeter verlässt.
Kann PONS Translate die spezifische Terminologie unserer Fachdisziplin korrekt übersetzen?
Ja. PONS Translate verfügt über ein zentrales Terminologie- und Glossar-Management, das auf die spezifische Fachsprache Ihrer Disziplin, Ihrer Forschungsgruppe und Ihrer Förderorganisation kalibriert werden kann. Definierte Fachbegriffe, projektspezifische Definitionen und institutionelle Standardformulierungen werden in jedem Dokument automatisch konsistent übersetzt. Die Quality-Estimation-Funktion markiert fachlich kritische Passagen automatisch zur Überprüfung durch Ihre Wissenschaftler:innen.
Ist PONS Translate für die Übersetzung von Förderanträgen (ERC, DFG, Horizon Europe) geeignet?
Ja. PONS Translate ist besonders für den zeitkritischen Kontext von Förderantragsfristen entwickelt. Das System erstellt hochqualitative Erstversionen in einem Bruchteil der Zeit, die eine externe Agentur benötigen würde. Das Translation Memory stellt sicher, dass Projektbeschreibungen, Methodik-Abschnitte und institutionelle Standardformulierungen aus früheren Anträgen automatisch konsistent wiederverwendet werden — was bei Folgeanträgen und verwandten Projekten erheblich Zeit spart.
Kann PONS Translate als Hochschullizenz für mehrere Fachbereiche beschafft werden?
Ja. PONS Translate Enterprise ist als institutionelle Lizenz verfügbar, die mehrere Fachbereiche, Forschungsgruppen und Verwaltungseinheiten einer Hochschule abdecken kann. Jede Einheit kann dabei eigene Terminologieglossare und Translation Memories verwalten, während die Abrechnung zentral über die Hochschulverwaltung erfolgt. Wir unterstützen bei der Ausschreibung und Beschaffung nach öffentlichen Vergabegrundsätzen.
Wie viel kostet PONS Translate im Vergleich zu akademischen Übersetzungsagenturen?
Spezialisierte akademische Übersetzungsagenturen berechnen typischerweise 0,20–0,35 € pro Wort. PONS Translate liegt bei ca. 0,01–0,05 € pro Wort (bei 15 Nutzern). Das Translation Memory reduziert diesen Preis bei Folgeanträgen und wiederkehrenden Berichtspflichten weiter. Eine mittelgroße Hochschule oder Forschungseinrichtung spart typischerweise 40–70 % der bisherigen Übersetzungskosten — und beschleunigt gleichzeitig den Workflow erheblich.

Jetzt starten

Kostenloser Pilot — in 4 Wochen Ergebnisse sehen

Wir zeigen Ihnen in einer begleiteten Pilotphase, wie PONS Translate Ihre Übersetzungsworkflows konkret entlasten kann — DSGVO-konform, ohne Risiko für Ihre Forschungsdaten und ohne Verpflichtung.

Woche 1

Kick-off & Setup

Terminologie-Import, Datenschutzkonfiguration, Nutzer- & Berechtigungsverwaltung

Woche 2–3

Pilotphase

Übersetzung Ihrer Referenzdokumente, Qualitätsprüfung durch Ihre Wissenschaftler:innen

Woche 4

Review & Kostenbewertung

Qualitätsdokumentation, Kosteneinsparungsnachweis, Entscheidungsvorlage

Ab Woche 5

Rollout

Fachbereichs- oder hochschulweiter Betrieb, optional Systemintegration