KI-Übersetzung für Universitäten & Wissenschaft
Wissenschaftliche Texte übersetzen —
präzise, fachsprachlich, sicher
PONS Translate ist die KI-Übersetzungslösung für Hochschulen, Forschungseinrichtungen und wissenschaftliche Verlage. Von Förderanträgen bis zu Fachpublikationen: terminologisch präzise Übersetzungen aus akademischer Forschung — entwickelt in Zusammenarbeit mit der Adam-Mickiewicz-Universität Poznań, validiert im weltweiten WMT25-Wettbewerb.
Die Herausforderung
Warum Übersetzung im Wissenschaftsbetrieb besondere Anforderungen stellt
Hochschulen und Forschungseinrichtungen übersetzen täglich wissenschaftliche Texte — unter Zeitdruck bei Förderanträgen, mit höchsten Terminologieansprüchen bei Fachpublikationen und unter strengen Datenschutzanforderungen bei unveröffentlichten Forschungsergebnissen.
Fachterminologie & Disziplinspezifik
Wissenschaftliche Fachsprache unterscheidet sich fundamental von allgemeiner Sprache — und innerhalb der Wissenschaft noch einmal zwischen Disziplinen. Ein Begriff wie „Resolution" bedeutet in der Optik, Biologie und Politikwissenschaft etwas völlig anderes. Generische KI-Übersetzer kennen keine Fachkontexte; Übersetzungsagenturen für Wissenschaftstexte sind entsprechend teuer.
Förderantragsfristen & Einreichungsdeadlines
ERC-Anträge, DFG-Projekte, Horizon-Europe-Konsortien: Förderanträge haben unflexible Einreichungsfristen. Gleichzeitig müssen Anträge, Berichte und Verwendungsnachweise in die Sprache des Fördergebers übersetzt werden — oft innerhalb weniger Tage. Übersetzungsengpässe gefährden Projekte und Fördermittel.
IP-Schutz vor der Veröffentlichung
Unveröffentlichte Forschungsergebnisse, Patentanmeldungen im Entwurfsstadium und Ergebnisse laufender Studien dürfen nicht in externe Cloud-Systeme übertragen werden. Der Einsatz nicht genehmigter KI-Dienste für Pre-Publication-Daten verletzt Publikationsverträge, Konsortialvereinbarungen und institutionelle Datenschutzrichtlinien.
Akademische Herkunft
Entwickelt von Wissenschaftlern — für Wissenschaftler
Die Technologie hinter PONS Translate entstand nicht im Marketing-Labor — sondern in peer-reviewed Forschung.
Spin-off aus Universitätsforschung
Die zugrundeliegende KI-Technologie entstand aus der langjährigen NLP-Forschungskooperation zwischen der Adam-Mickiewicz-Universität Poznań und PONS Langenscheidt — einer der renommiertesten Sprachmarken Europas. Wissenschaftliche Strenge trifft auf markterprobte Sprachexpertise.
Peer-reviewed Publikationen
Das Forschungsteam veröffentlicht aktiv in den führenden wissenschaftlichen Konferenzen und Fachzeitschriften für Natural Language Processing und maschinelle Übersetzung: ACL, WMT, MT Summit und EAMT — dem Who's who der internationalen MT-Forschung.
WMT25 — Wissenschaftlich validiert
Der WMT-Wettbewerb (Workshop on Machine Translation) ist die angesehenste wissenschaftliche Evaluierung für maschinelle Übersetzung weltweit. Im WMT25 Terminology Translation Task erreichte das System >99 % Terminologietreue — veröffentlicht in einem peer-reviewed Paper bei WMT 2025.
"Laniqo at WMT25 Terminology Translation Task: A Multi-Objective Reranking Strategy for Terminology-Aware Translation via Pareto-Optimal Decoding" — Kamil Guttmann, Adrian Charkiewicz, Zofia Rostek, Mikołaj Pokrywka, Artur Nowakowski
📄 WMT 2025 — Workshop on Machine Translation, peer-reviewed
Konkrete Anwendungsfälle
Was Hochschulen und Forschungseinrichtungen mit PONS Translate übersetzen
Förderanträge & Projektberichte
DFG-Projekte, ERC-Grants, Horizon-Europe-Konsortialanträge, BMBF-Vorhaben und internationale Drittmittelanträge müssen oft innerhalb weniger Tage in die Sprache der Förderorganisation übersetzt werden. PONS Translate übernimmt die spezifische Terminologie der jeweiligen Förderorganisation und stellt Konsistenz über gesamte Antragsdossiers hinweg sicher.
Wissenschaftliche Publikationen & Abstracts
Journal-Artikel, Konferenzbeiträge, Book Chapters und Extended Abstracts für internationale Einreichungen. PONS Translate übernimmt die fachspezifische Terminologie der jeweiligen Disziplin und stellt konsistente Verwendung definierter Fachbegriffe über gesamte Manuskripte sicher — als Grundlage für die finale Redaktion durch die Autor:innen.
Internationale Hochschulkommunikation
Studierendenakquise für internationale Märkte, Erasmus+-Kommunikation, mehrsprachige Hochschulwebsites, Akkreditierungsberichte für internationale Agenturen und Kooperationsvereinbarungen mit ausländischen Partnerhochschulen. Das International Office profitiert von konsistenter Hochschulterminologie über alle Kommunikationskanäle hinweg.
Technologietransfer & Patentanmeldungen
Patentanmeldungen, Lizenzverträge, technische Offenbarungsschriften und Ausgründungsdokumentationen für internationale Märkte. Pre-Publication-Daten erfordern höchsten Datenschutz — PONS Translate verarbeitet unveröffentlichte Forschungsdaten ausschließlich auf EU-Servern ohne externes Modelltraining.
Warum PONS Translate
Speziell für die Anforderungen von Hochschulen und Forschungseinrichtungen
Disziplinspezifische Terminologiedatenbank
Zentrales Management fachsprachlicher Terminologie: Ihr institutionelles Vokabular, disziplinspezifische Fachbegriffe, projektspezifische Definitionen und förderorganisationsspezifische Formulierungen. Einmal definiert, werden alle Termini automatisch konsistent in jede Zielsprache übertragen — über alle Dokumente, Institute und Forschungsgruppen hinweg.
IP-Schutz für Pre-Publication-Daten
Unveröffentlichte Forschungsergebnisse, Patente im Entwurfsstadium und Studiendaten verbleiben ausschließlich auf EU-Servern in Deutschland. Keine Nutzung für externes Modelltraining — vollständige DSGVO-Konformität. Auf Wunsch vollständige On-Premises-Installation im Hochschulrechenzentrum oder Forschungsnetzwerk.
Translation Memory für Forschungsprojekte
Bereits übersetzte Passagen — Projektbeschreibungen, Methodenabschnitte, Standardformulierungen der Ethikkommission — werden im Translation Memory gespeichert und automatisch wiederverwendet. Bei Folgeanträgen, Zwischenberichten und Update-Manuskripten reduziert sich der Übersetzungsaufwand erheblich.
KI-gestützte Qualitätssicherung
Automatische Quality-Estimation-Analyse für jeden übersetzten Abschnitt mit Konfidenzwertung. Fachlich kritische Passagen — quantitative Angaben, Definitionen, Zitationskontexte, rechtlich bindende Projektbedingungen — werden automatisch zur Überprüfung durch die Autor:innen markiert.
37 Sprachen — alle Wissenschaftssprachen
Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und alle weiteren relevanten Wissenschaftssprachen. Chinesisch, Japanisch und Koreanisch für Kooperationen mit asiatischen Forschungspartnern. Alle 24 EU-Amtssprachen für Horizon-Europe- und andere EU-Förderberichte.
Integration in Hochschul-IT via API
REST-API für die Anbindung an Dokumentenmanagementsysteme, Forschungsinformationssysteme (CRIS) und Hochschulportale. Übersetzungsaufträge können direkt aus bestehenden Workflows angestoßen werden. Die konkrete Anbindung wird gemeinsam mit Ihrer IT-Abteilung projektiert.
Implementierung
In 4 Wochen einsatzbereit — ohne Unterbrechung laufender Forschungsprojekte
Kick-off & Terminologie-Import
Import Ihrer institutionellen Terminologiedatenbanken und bestehender Glossare aus Fachbereichen oder Forschungsgruppen. Einrichtung von Nutzerkonten, Berechtigungen und Datenschutzkonfiguration für sensible Forschungsdaten.
Pilotphase mit echten Dokumenten
Übersetzung Ihrer ersten Referenzdokumente — z. B. laufender Förderantrag, aktuelles Manuskript oder Kooperationsvertrag. Feinabstimmung der Fachterminologie durch Ihre Wissenschaftler:innen, Messung gegen definierte Qualitätskriterien.
Review & Optimierung
Gemeinsame Qualitätsauswertung mit Fachexpert:innen aus den beteiligten Disziplinen. Anpassung von Glossaren und disziplinspezifischen Übersetzungsregeln auf Basis echten Feedbacks aus der Forschungspraxis.
Rollout & Integration
Hochschulweite oder fachbereichsspezifische Einführung. Optional: API-Anbindung an Ihr Forschungsinformationssystem, Ihr DMS oder Ihr Hochschulportal für automatisierte Übersetzungsworkflows.
Vergleich
PONS Translate vs. Alternativen
| Eigenschaft | PONS Translate | Bekannter europäischer Anbieter | Bekannter US-Anbieter | Akademische Übersetzungsagentur |
|---|---|---|---|---|
| Disziplinspezifische Fachterminologie | ✓ Ja — konfigurierbar | ✗ Nein | ✗ Nein | ⚠ Ja — teuer |
| Akademische Herkunft / peer-reviewed | ✓ AMU-Spin-off / WMT25 | ✗ Nein | ✗ Nein | ✗ Nein |
| DSGVO / EU-Hosting (IP-Schutz) | ✓ DSGVO, Deutschland | ⚠ EU-Option | ✗ US-Server | ⚠ Variabel |
| Translation Memory | ✓ Selbstlernend | ✗ Nein | ✗ Nein | ⚠ Ja — variabel |
| Kein externes Modelltraining | ✓ Garantiert | ⚠ Eingeschränkt | ✗ Nein | ⚠ Variabel |
| On-Premises-Option | ✓ Ja | ✗ Nein | ✗ Nein | ✗ Nein |
| Qualitätssicherung (Quality Estimation) | ✓ KI-gestützt | ✗ Nein | ✗ Nein | ⚠ Manuell, teuer |
| Kosten pro Wort | ab 0,01–0,05 € | ca. 0,04 € | ca. 0,02 € | 0,20–0,35 € |
Return on Investment
Typische Einsparung für Hochschulen und Forschungseinrichtungen
Eine mittelgroße Hochschule oder Forschungseinrichtung mit aktiven EU- und internationalen Drittmittelprojekten gibt aktuell rund 40.000–120.000 € jährlich für Übersetzungsleistungen aus — Förderanträge, Projektberichte, Publikationsübersetzungen und internationale Hochschulkommunikation eingerechnet.
Mit PONS Translate Enterprise reduziert sich dieser Aufwand auf 15.000–45.000 € jährlich. Das Translation Memory senkt die Kosten bei Folgeanträgen und Zwischenberichten weiter, da bereits übersetzte Projektbeschreibungen und Standardpassagen automatisch wiederverwendet werden.
Sprachunterstützung
37 Sprachen — alle relevanten Wissenschafts- und Fördersprachen
Von den klassischen Wissenschaftssprachen Englisch, Deutsch und Französisch über alle 24 EU-Amtssprachen für Horizon-Europe-Berichte bis zu Chinesisch, Japanisch und Koreanisch für Kooperationen mit asiatischen Forschungspartnern.
Qualitätsbeweis
Peer-reviewed bestätigte Terminologietreue
PONS Translate hat beim weltweiten Maschinellen Übersetzungswettbewerb WMT25 im November 2025 insgesamt 16 führende Konkurrenten in der Terminologie-Genauigkeit übertroffen und >99 % Terminologietreue im Terminology Translation Task erreicht. Das Ergebnis ist nicht in einer Pressemitteilung veröffentlicht — sondern in einem peer-reviewed Paper, das denselben wissenschaftlichen Standards unterliegt wie Ihre eigene Forschung.
📊 WMT25 Benchmark — Terminologie-Genauigkeit, November 2025 | Peer-reviewed, Workshop on Machine Translation
Häufige Fragen
Fragen zu PONS Translate für Universitäten & Wissenschaft
Jetzt starten
Kostenloser Pilot — in 4 Wochen Ergebnisse sehen
Wir zeigen Ihnen in einer begleiteten Pilotphase, wie PONS Translate Ihre Übersetzungsworkflows konkret entlasten kann — DSGVO-konform, ohne Risiko für Ihre Forschungsdaten und ohne Verpflichtung.
Kick-off & Setup
Terminologie-Import, Datenschutzkonfiguration, Nutzer- & Berechtigungsverwaltung
Pilotphase
Übersetzung Ihrer Referenzdokumente, Qualitätsprüfung durch Ihre Wissenschaftler:innen
Review & Kostenbewertung
Qualitätsdokumentation, Kosteneinsparungsnachweis, Entscheidungsvorlage
Rollout
Fachbereichs- oder hochschulweiter Betrieb, optional Systemintegration